Este texto aqui é para salva-guardar, primeiro: a integridade do texto original. Segundo: para esclarecer ás pessoas que sabem espanhol que ainda agradecendo o carinho da tradução, contudo, estamos sentes das falhas na mesma e embora este texto foi repassado com todos estes erros, aqui se fizeram as correcções para ficar compreensível, também para evitar que se pense que os poetas de fala portuguesa não sabem o que escrevem, aclarada a situação eis a correcção e os 3 textos a seguir.
Angélica.
Angélica.
NA PALMA DE TUA MÃO (original de Milamarian)
EN LA PALMA DE TU MANO (traducción Lici)
EN LA PALMA DE TU MANO (anónimo)
(Uma tradução mais real tanto no significado, em ortografia, como no sentido do escrito pois para traduzir com um tradutor qualquer um faz, mas para traduzir uma poesia, textos científicos...coisas sérias que possam modificar um todo, é necessário conhecer não só ambos idiomas, no caso da ciência, compreender o que se está traduzindo, no caso da poesia é preciso ser algo poeta tentando conservar a rima original e o sentimento da poesia...não se pode ser literal, nem inventar palavras que não cabem dentro do contexto.)
En la palma de tu mano recogiste mis fragmentos
pedazos de mi alma menguando en tormentos
acogiendo junto al tuyo, mi despedazado corazón,
que hace mucho padecía en la mas triste desolación
Desclavando del negro lodo, tan inerte vida rastejante
las entrañas en llúvia de cariños, fueron lavadas
tu ternura, en gotas, destiladas en el pecho decadente
en la llama de tu amor, las penas de otrora, incendiadas.
A el alma dilacerada por las llagas de un insano amor
escurriste en pasion de tus lábios, el bálsamo caliente
en las heridas abiertas por espinos, sembraste tu flor.
Hojas secas y caídas, sin piedad fueron barridas
diluyendo junto a ellas, toda la penúria del vacío plangente
restando solo, un debastado ramo, entregado en tu vida.
MILAMARIAN
Traducido by ...
14 comentários:
Eu leiga que sou no idioma espanhol, agradeço este seu esclarecimento e percebi erros grotescos de ortografia na tradução anterior. Lamentável que as pessoas utilizem de tradutores online, sabendo que os mesmo são cheios de falhas e traduções duvidosas, comprometendo todo o original teor das poesias.
Paula Vieira
interressante isso, eu não entendo nadinha de espanhol mas gostei muito dessa informação.
talvez fosse o caso então do poeta dizer que não permite traduções de seus textos.
Rosângela
olha, eu gostei desse esclarecimento, a dona do blog fez muito bem esclarecendo aos menos entendidos(assim como eu)na lingua espanhola, sobre os erros e possíveis comprometimentos ao verdadeiro teor da poesia.
Blog dos fãs da Mila é show, é cultura pura!
Ladis
gente, eu não sabia que esse pessoal de listas utilizava tradutores on-line...
então se for assim, todos podem sair por aí traduzindo tudo! acho que alguém devia avisar esse pessoal que isso prejudica o poeta, fora que fica super chato se o bendito do poeta não repassa..., e a dona do blog tem razão, quem lê com certeza vai pensar que o poeta é doido e não sabe nem o que está escrevendo! eu hein...rssss
Ju
gente quanta baixaria nessa net...tem gente q não tem senso de "direção"... como podem se aproveitar das poesias das pessoas dessa forma? isso é falta do q fazer!
cada uma q a gente vê nessa internet... obrigada pelo esclarecimento.
cida
Mila, vim te desejar um bom começo de semana e dizer que estou muito contente com teu retorno tão brilhante à poesia. A poesia é teu dom Mila, nunca desista dela...
Karina
a culpa é toda do tigrão que repassou esse lixo sem pedir autorização pra Mila e agorea ele tá quietinho pq sabe q errou e comprometeu o lindo texto da Mila. Certa vez a Mila repassou um texto dela que havia sido traduzido por alguém lá dos grupos yahoo e depois uma pessoa da confiança dela disse que a tradução estava com erros e a Mila nunca mais quis repassar nenhuma tradução feita pelas pessoas dos grupos.
Giovanna
gente...q coisa mais feia q esse povo faz na internet. Isso é uma tremenda falta de respeito com os sentimentos do poeta.
Tainá
eu concordo q a culpa é de quem se auto-denomina tradutor e manda pra internet uma tradução como essa. Luis Henrique
Mila, passando pra te desejar um bom dia e aproveito pra manifestar a minha opinião a respeito das traduções nos grupos, eu acho que esses "tradutores" deveriam se colocar em seus devidos lugares e não se meterem em assuntos que não entendem, uma tradução mal feita compromete totalmente a poesia, e também não acho que a culpa tenha sido de quem repassou o texto.
Marlene
muitointeressante essa postagem, eu tambem desconhecia totalmente essa total falta de respeito com os poetas que existe nos grupos.
Vera
é tanto absurdo que a gente vê nesta internet que nada mais me espanta... acho que as pessoas perderam totalmente a noção de respeito ao semelhante, principalmente nesses grupinhos do yahoo.
Ronaldo
Bom final de semana Mila, deixo um beijinho pra todo o blog. Desculpem a falta de tempo, chegada de fim de ano...uma loucura!
Cris
passando pra desejar um bom final de semana a todos com muita paz e amor.
Adelson
Enviar um comentário