domingo, 30 de dezembro de 2007

NO NOVO ANO / IN NEW YEAR

No Novo Ano
Milamarian


Nas noites de luar
uma mensagem singela
três gotas na janela
ele, ela e o verbo amar.


Na madrugada a neve
num suave beijo cresça
no abraço enterneça
e no laço se revele.


Da estrela o brilho fulgurante
do céu o círculo no rastro
e a lua em luz brilhante,


e dos montes o verdor
seja forte e esparso
em saúde, paz e amor.


Em 15 de dezembro de 2007.

In New Year
Milamarian


At moonlight nights
a single greeting
three drops on screen
he, she and the verb to love.

At dawn the snow
in a sweet kiss grows
on the embrace melts
and in lace reveals itself.

From star the glowing bright
of the skies the circle in a sign
and the moon in glittering light,

and from hills the greenness
can be strong and scatered
in healthful, peaceful and love.

2007, December, 15th.

A ESPERA DA VERSÃO EM PORTUGUÊS...

Bed of love
Milamarian


The sight from your verse break my soul
love magic spreaded in only one word
settling new ways in my wounded heart
and your own way to love filter in my reverse .

A flower in blooming to the light of your eyes you do in mine
with the ink from your quill feather wet my petals
blossom the parchment that solitude condenes
and the painful in obscure phrase does not appear.

In hoarse delirium I embrace your writing
anxiously awaiting for the vessel and together in dreaming
over the bed of love where now I live...

and in love I go in each seed that grows
from your blessed quill pen at dawns which maintain
white orchids from my girl child dreams.


Japan - 2006.11.3rd.


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

LIVRO FECHADO / CLOSED BOOK



LIVRO FECHADO
Milamarian


Nos indefinidos traços ora vacilo
são apenas rascunhos amarelados
numa triste moldura alinhavados
ecoando aquele último suspiro.

Embirram as cores e se perde a luz
no círio que padece e hoje chora
o orvalho ausente e assim me imola
em lágrimas ainda naquela cruz.

O coral se cala e já fecha a capela
soando nas negras paredes o soluço
lancinante e ferino que restou dela,

e fica a velha folha sobre o livro fechado
deitando o campal aroma onde debruço
minha lembrança ao sonho aniquilado.

Japão - 06.04.2007

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.


=================================================


CLOSED BOOK
Milamarian

Now, in undefined signs I hesitate
just yellowish drafts
behind a saddened frame basted
resounding that last whisper.

Colors and light do not bright
from the candle that suffers and cries now
the absent dew and then in sacrifice
I am already in tears over the crown.

The coral silences and already closes the shrine
sounding over the obscures walls, the crying
heart-breaking and cruel that remained of its,

and the old sheet stays over the closed volume
laying the bucholic scent where I bend on
my memories of the annihilated dream.


Japan - 2007.4.6th

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

ENGLISH - PORTUGUÊS - ESPAÑOL- JAPONÊS


THE ROSE'S LADY/THE ROSE'S LADY, QUEEN
Milamarian/Alejandro J.V.Lima


Facing the mirror I strip off the scarf
indifferent to my face in longing
at saddened hours the scent
dispersed on street is nothing.



You approach looking at me, take away the embellish of your hair and strip off the scarf
feline step, gazelle sight, image in truthful majesty
I don't know if you're a dream under veils or the most pleasant reality
you appear as the Botticelli's Venus as pearl or fairy.



Lady I am nor than of mine
I go across the curtains and break myself
under the fragrance covering all the terrace
bleeding the ache of your endless absence.



Rose's Lady, lady and woman of the entire and from mine
to look at you is feel how the steel melts in fire
and when I stare at these Asiatic eyes I burn myself
sadness in your absence, when you go back an endless pleasure.


Half of two, two minus one
I'm an emptiness agonizing in coming and going
zero I am, without you, I'm worth nothing.


Total of one added to one, both of us, only your love and no other
In thousand and all ways I looked for you until then I found
now, the single becomes a pair, before God, whole and some


Lady who still cries at dawn
at eventide I'm Queen without King, awaiting
for the red rose of today and right now.


Amidst the whole Empire, you are and will be the pretty Rose's Lady
sovereign you are among all of them, vassal I am awaiting for you
Queen from all poetry, lady, woman, mistress and maid.

Japan - 2006. 12. 23rd
Portugal - 2006. 12. 24th


A DAMA DA ROSA/DAMA DA ROSA, RAINHA
Milamarian/Alejandro V.Lima


Em frente ao espelho dispo a seda
alheia à face que reflete saudade
nas tristes horas em total nulidade
do perfume vestido na alameda.

Aproximas-te olhando-me, tiras a tiara e despes a seda
passo felino, olhar de gazela, figura de real majestade
não sei se és sonho em véus ou a mais bela realidade
como a Vénus de Botticelli emerges qual pérola ou fada

Senhora que sou nem mesmo de mim
atravesso as cortinas e me desfaço
pois o aroma deitado naquele terraço
sangra a dor da tua ausência sem fim.

Dama da Rosa, dona e senhora de todo e de mim
olhar-te és sentir como se funde ante o fogo o aço
e ao mirar-me nesses olhos asiáticos me queimo e abraso
tristeza em tua ausência e ao regresso alegria sem fim
.

Metade de dois, dois menos um
sou vazio na ânsia de ir e voltar
sou o zero! sem ti... sou nenhum.


Soma de um e um, nós, só teu amor e mais nenhum
te procurei de mil formas e em todas até te encontar
hoje ímpar que forma o par, ante Deus, e todo algum


Dama que nas manhãs ainda chora
sou rainha sem rei nas tardes a esperar
a rosa vermelha do hoje e agora.

Dentre todo império, és e serás a bela Dama da rosa
soberana entre soberanas, sou um subdito a tua espera
rainha de toda a poesia, dama dona, ama e senhora
.

Japão - 23.12.2006
Portugal - 24.12.2006


LA DAMA DE LA ROSA / DAMA DE LA ROSA, REINA
Milamarian/Alejandro V.Lima



En frente del espejo desvisto la seda
ajena a la face que reflecte nostalgia
en las tristes horas en total apatia
del perfume vestido en la alameda.


Te aproximas mirandome, retiras la tiara y desvistes la seda
con paso felino, mirar de gazela, figura de real majestad,
no se si eres un sueño entre velos o la mas bella realidad
como la Venus de Botticelli emerges cual perla o hada.


Señora que soy ni siquiera de mi
atravieso las cortinas y me deshago
pues del aroma derramado en aquel terrazo
sangra el dolor de tu ausencia sin fim.



Dama de la Rosa, dueña y señora de todo y de mi
mirarte es sentir como se funde ante el fogo el acero
y al mirarme en esos ojos asiáticos me quemo y abraso
tristeza en tu ausencia y al regreso alegría sin fim.


Mitad de dos, dos menos uno
soy vacío en el ansia de ir y volver
soy un cero! sin ti... soy ninguno.



Suma de uno y uno, nosotros, solo tu amor y mas ninguno
te busque de mil formas y en todas hasta te encontar
hoy impares que forman un par, ante Dios y cualquier uno



Dama que en las mañanas aun llora
soy reina sin rey en las tardes a esperar
la rosa roja del hoy y el ahora.


Entre todo imperio, eres y serás la bella Dama de la rosa
soberana entre soberanas, soy un subdito que te espera
reina de toda la poesía, dama dueña, ama y señora.

Japão - 23.12.2006
Portugal - 24.12.2006




バラの花の淑女
バラの花の淑女,女王
ミラマリアン
アレジャンヅロジョセヴァルガスリマ



ミラーに直面して私は通りで分散するにおいによってが何もではないくすませた時間に憧れることの私の表面に無関心なスカーフを除去する。



私を見ることに近づき、あなたの毛の装飾を取り除き、そしてスカーフのネコ科のステップ、ガゼルの視力、ベールの下にあなたが真珠か妖精としてボッチセッィの金星として現われる最も気持が良い現実または夢であるかどうか私が知らない正直な皇族のイメージを除去する。



女性は私がカーテン私の物よりを渡って行き、あなたの無限の不在の痛みを出血させるよりによって台地をカバーする芳香の下で自分自身を壊すである。



バラの花の淑女は、女性見る私の物からの全体のある女性無限の喜び戻るとき鋼鉄が火でいかに溶ける私がこれらのアジアの目を私凝視するとき自分自身をあなたの不在の悲しさ燃やすか感じであり。



二、一つ引いて二の半分、あなたなしで苦しんでいる私は空虚何もの私がの来ては去って行くゼロで私価値があるである。



一つの合計は私達の両方1にその時まで私が今見つけたあなたの愛だけが神、全およびいくつかの前におよび千の他およびすべての方法私、単一なる組に、捜さなかった、加えた



まだ晩年で夜明けに私叫ぶ女性は赤いののために待っている王なしに女王のそして今上がった今日である。



全帝国の中の、あなたによってがすべての中にあるきれいなローズの女性主権者、私があなたのためにすべての詩歌からの女王を待っている召し使い、女性、女性、主婦および女中、である。


日本、2006,12月、23日
ポルトガル、2006,12月、24日

SUAVEMENTE / SOFTLY

SUAVEMENTE
Milamarian


Suave como a brisa da aurora que em mim tocou
soando em doce acorde tua palavra complacente
harmônicamente de encontro às serras encontrou
envolta em chitas, desbotada alma já decadente.



A galhardia alumiada em teu semblante angelical
resplandeceu entre as rendas infinitas do oriente
e intenso brilho refletido em negro nimbo indolente
foi dilúvio de luz dispersa de teu halo divinal.



Cinéreas nuvens nas ruínas deste caos, tão obscuras
dissolveram-se em espasmos pela luz dos olhos teus
teu amor lançado em arenoso chã desfez toda amargura.



Dissipando as trevas que encobriam os olhos meus
foi nevoeiro cobrindo em cores, vales sombrios
acordando estrelas suprimidas neste profundo vazio.

Japão
18.07.2006
00:00
====================================

SOFTLY
Milamarian


Soft as breeze of dawn that has touched myself
your pleased word in sweet chord sounding
in harmony running to saws has found
covered by calico, a colorless and decadent soul .

The generosity in light over your angelical face
has glittered among the endless laces of the Orient
and the brightness reflected over insensible and obscure cloud
as the light flood dispersed from your celestial halo.


Grayish clouds on remains from this chaos, so obscures
in painful before the light from your eyes break up
your love scattered over sandy prairie, undone all bitterness.

Lifting the darkness from my eyes
a mist covering in colors darkened valleys
awaked hiden stars in this deep emptiness.

Japan
2006.7.18th
00:00

O BRILHO DE UMA JÓIA / The brightness of a jewel

O BRILHO DE UMA JÓIA
Milamarian


No tronco da nogueira duas letras, uma história
imortal era a canção de almas plenas, inteiras
qual sonora água entre relvas na corredeira
a fluir mansa e plácida nas gotas da memória.


Nas mãos dela, a pelica revestida pela ambrósia
mesclada ao sumo e ao néctar da terna esperança
e o som vinha de onde a terra e o céu em aliança
eram tranquilidade e amor numa cantiga maviosa.


Solitária não estava, o olhar dele iluminava a serra
escrevera duas linhas, tinha tanto amor guardado
e por um momento qual papel solto ao vento lá vai ela,


num sonho ao encontro com aquele par de jóias
castanhos mas c'o brilho do sol e lua aglutinados
na essência dela, luz do puro amor em glória.


Em 28 de dezembro de 2007.


The brightness of a jewel
Milamarian


On walnut stem, two characters, one history
immortal song from two souls, plenty and whole
as the rich water among grass on the dales
calm and mild flowing over memory drops.

Covering her hands, glovers coated by ambrosia
mixed to delightful juice and honey of tender hope
and the sound coming from where Earth and Heaven in alliance
were the tranquility and love in a pure and rich song.

Alone she was not, his sight lighted the saw,
she had written two lines, inside her heart so much love
and for a moment at the wind as a fly sheet she goes,

in a dream to the meeting with the pair of jewels
brown they are, but in brightness of Sun and Moon in bonds
inside her essence...the light of the pure love in glory.


2007, December, 28th.

Entre estrelas / Among the stars

Entre estrelas
Milamarian


Ante o encanto de estrelas em noites quentes a brilhar
em anseios almas se perderam, deixando-se levar
no tapete iluminado de gotinhas, sonhos foram fincados
No chão de estrelas acolchoado, dois amantes apaixonados.


Uma trilha com brilho e cores de orquídeas ornamentado
fez-se em olhares cândidos de veludo e seda dos amantes
apagando sombras do passado vieram as estrelas cadentes
em labirintos de juras de amor face à lua o amor foi instilado.


Luares e estrelas ofuscaram-se ante o sentimento nas almas delineado
Em filetes escorridos de ternura, o encontro dos desejos ficou eternizado
E ao esplendor do manto de pequenas estrelas fulgurantes juncado
dissolveram -se os purpúreos prazeres dos amantes em raios prateados.


Respeite os direitos autorais

===========================================
Among the stars
Milamarian



At warmth nights before the glamour of shining stars
souls lost in desires, allowing to be surrounded
over the mat glittered by little drops, dreams rooted
on the quilted ground of stars, two lovers lost in love.


A path adorned with orchid light and color
done with limpid sight of velvet and silk from lovers
extinguishing last shadows, coming the falling stars
under puzzles of love oath, before the Moon love instilled.


Moonlight and stars became dark before the feeling drawed on souls
on thin thread of tenderness, the desires in collision eternized
and to the splendor of little and glittering stars covering the cape
the purple delight from lovers dissolved as silver lighting.

A DAMA DAS SEARAS / THE LADY OF THE FIELDS

A DAMA DAS SEARAS
Milamarian


Diáfano olhar colhendo nos prelúdios tantas horas
das quimeras entrelaçadas em ramos e folhas
e num suspiro ascendes aos céus em suave bolha
harpeando tua valsa... entre alvas magnólias.

À sombra desta cerejeira, te colore a fina prata
incensando as alamedas c'o cintilar d'uma oração
e ao tocar o âmago desta terra em terna emoção
espalhas bençãos nas searas, amor feito cascata!

Ah...pudesse estar agora plantada em teu chão
ser-te-ia pelos campos qual a brisa na orvalhada
a te beijar as mãos, prostrada em adoração!

Linda senhora desta minha melodia, quem me dera!
ser a úmida relva, o tapete de toda alvorada...
e em beijos aos teus pés, tua eterna primavera!

===========================================================

THE LADY OF THE FIELDS
Milamarian

Translucent sight gathering many hours on preludes
of dreams interlaced with branches and leaves
and in a whisper as sweet bubble ascends to skies
playing a waltz in your harp...among white magnolias.


Under the cherry blossom shadow, the fine silver covers you
scenting the paths with the brightness from a prayer
and when it touches the essence of this ground in tenderness
diffuses blessings over the fields, love in cascade!


Ah, wish I was now established on your ground
and I’d be to you around meadows as the breeze of dawn
kissing your hands, I'd kneel in veneration.


Pretty lady of this melody from mine, if I could...
to be the wet grass, the mat in each and every dawn...
and in kisses on your feet, to be a eternal spring to you!



Japan in 2007, 3, 6th.
Japão - 06.03.2007

A RAINHA DO CANYON /CANYON'S QUEEN

A RAINHA DO CANYON
Milamarian


Atravessa ela a ravina
ao som do vento nas pedras
alinha as asas, o grito libera
no desfiladeiro é ave-rainha.

Percorre sem nenhum receio
liberdade... linha reta nos ares
desliza suave, não faz alarde
nos olhos têm alvo certeiro.

O espetáculo ainda não sei
se do Canyon ou da majestade
delineando nos céus a única lei.

Despede-se de mim num vôo soberbo
pela garganta se vai e deixa a metade:
a memória do estreito em seu adejo.


Em 25 de novembro de 2007.


CANYON'S QUEEN
Milamarian



Crossing over the deep valey
on wind sound running to stones
the wings aligns, a scream releases
on Grand Canyon is a bird-queen.


Over there soars… fearless
in freedom draws a straight line on air
quiet flying, no flaunting
in sight she has the exact aim.


The show I do not know yet
if is from gorge or her majesty
drawing at skies, in only one law...


and say me good bye in a high flying
through the Canyon goes away and left a half:
the scenery memory in her soaring.


2007, November, 25th.

CÁLICES / Keeper of the Winds

CÁLICES
Milamarian


Cálices segredando o perfume
das sépalas abertas em louvor
ao prelúdio do sopro acolhedor
de nuas almas que se fundem.

Reúnem o sol e a lua distante
vinho e água na mesma essência
duas taças em convergência
rumo ao último quadrante.

Transbordando um suave licor
em transparência à espera
respiram o néctar do alvor,

rodopiando na brisa silente
no sagrado altar desta esfera
uno cálix em amor, somente.

Japão - 4.1.2007
==================================
Keeper of the Winds
Milamarian

Aeolus...fallen leaves dance around you,
silence the brown paths of solitude
blushing the harps of only one centurion
with clear braid from your soul, my shelter.


With crystalline water and breeze interpose lanes
versifying on my face the murmuring smiling
that brings dunes to me, covering from veranda
the memory of that saw in another angle.


As an enchanted vessel sail my essence
and on celestial waves disperse the song
exalting the flowers of a new dewfall.


Wind that awakes me from the oppressive time
now, with two colors ornament the obscure cape
forwarding me to your Love Island.



Japan - 2007.1.20th.

Deus dos Ventos / Keeper of the Winds

Deus dos Ventos
Milamarian


Éolo...valsem em ti as folhas caídas
silenciando as castanhas sendas da solidão
rosem as harpas de um só centurião
nas alvas tranças de tu'alma que me abriga.


Intercales veredas em cristalinas águas e brisas
versejando em minha face o sorriso murmurante
que me traz as dunas, encobrindo do mirante
a memória daquela serra em outro prisma.


Velejes o meu ser tal caravela encantada
e em vagas celestiais propague-se o canto
exaltando flores de uma nova orvalhada.


Aliseu que me desperta do pretérito opressor
tarjas hoje, em duas cores o escuro manto
encaminhando-me à tua ilha de amor.


Japão - 20.01.2007
================================
Keeper of the Winds
Milamarian

Aeolus...fallen leaves dance around you,
silence the brown paths of solitude
blushing the harps of only one centurion
with clear braid from your soul, my shelter.


With crystalline water and breeze interpose lanes
versifying on my face the murmuring smiling
that brings dunes to me, covering from veranda
the memory of that saw in another angle.


As an enchanted vessel sail my essence
and on celestial waves disperse the song
exalting the flowers of a new dewfall.


Wind that awakes me from the oppressive time
now, with two colors ornament the obscure cape
forwarding me to your Love Island.


Japan - 2007.1.20th.

COLHEITA DE OUTONO / THE AUTUMN HARVEST



COLHEITA DE OUTONO
Milamarian


Sob o silêncio amigo da Lua
vislumbrara a essência etérea
cálida, numa expressão vera
um prelúdio em mil fagulhas.


Riqueza da colheita do outono
no tapete revestido, duas flores
pela mesm'água em louvores
ao som da prata num só tomo.


Dissera o cravo azul à cerejeira
"Sem amor, tudo é apenas nada..."
...na lembrança ela sorrira à ribeira,


e um colorido desenho se movera
tela de cores... era a flor abençoada
no âmago dela, luz perene da videira.

Em 26 de dezembro de 2007.

==================================

THE AUTUMN HARVEST
Milamarian


Under friendly and silent Moon
she'd seen the ethereal essence
warmth, in a true expression
a prelude, in thousand stars...

Richness from Autumn Harvest
two flowers at the covered mat,
in glory with the same water
under silver sound in one tome.

The blue carnation had told to cherry blossom
"Without love, everything is nothing..."
...remembering, she'd smiled to stream,

and a colorful drawing had moved around
color screen...it was the blessed flower
in her heart, the vine sempiternal light.


2007, December, 26th.

FLUXO E REFLUXO / HIGH AND LOW TIDE

FLUXO E REFLUXO
Milamarian


Ao som dos violinos, conchas a balouçar
ondas na enseada, largos seixos em profusão
sob os raios do luar, dunas plenas em oração
escaldante areia moldando dois a se enlaçar.


Invade o mar a encosta e umedece a praia
deita os céus e sopra cálida a brisa da manhã
cacheandó sobre a pérola todo aquele afã
de descer as serras e bordar finas cambraias.


Desmaia a lua que consagra no painel
o oceano beijando a angra naquele ritual
revelando águas azuis com sabor de mel,


néctar que escorre fervilhando os corais
avermelha espumas formando um orbital
onde navegam caravelas em espirais.

Japão em 07 de julho de 2007
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.
AJVLTA

=================================
HIGH AND LOW TIDE
Milamarian


Under violins sound, shells swing
waves on bay, large pebbles in profusion
below moonlight, dunes full in prayer
burning sand adjusting two in only one tie.

Sea intrudes upon hillside and wets beach
lays sky down and the warmth breeze breaths
clustering over pearl that bustle
to climb down ceilings and embroider chambrays.

The moon fades, around panel acclaims
ocean kissing inlet in a ritual
which reveals blue waters with honey taste,

nectar that flows, boiling corals
blushes bubbles shaping an orbital
where vessels cross over in spiral.

Japan, 2007, July 7th


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

AJVLTA

CORONEL /COLONEL

CORONEL
Milamarian


É teu o semblante neste lenço de saudade
envolvendo minh'alma nos degraus da lembrança
e o cântaro em meu peito feito de tua fragrância
em almíscar que hoje carrego e a senda invade.


Veludo e porcelana do tatear das mãos de amor
veraneando os negros cabelos naquela melodia
à brisa, oscilam o sândalo que corre na pradaria
recordando a infinda canção da voz em dulçor .


Pérola e magia dos airosos olhos de um guerreiro
palmilham estas minhas searas e todas as veredas
onde me encaminho, iluminam qual um candeeiro.


E nesta réstia que corta e atravessa a cordilheira
sinto a sombra da folha que acolhe a nobre seda
hospedando no sorriso, o olhar de uma cerejeira.

Japão em 23.04.2007
===============================================
COLONEL
Milamarian


The face over this nostalgic scarf is yours,
in memories steps, involves my soul
and the jar into my heart made with your fragrance
of musk that now I take with me and invades my path.


Velvet and porcelain from your hands full of love
paint in sun color your darker hair in that melody
At breeze, sandal runing over the meadow
remembers me the endless song of your silky voice.


Pearl and magic from a noble warrior eyes,
go through my fields and all lanes
where I make my way, light them as a lamp.


And under this sun beam that goes over the cordillera
I feel the shadow where is the noble silk
shelter in smiling to the sight of a cherry blossom.


Japan, 2007, April 23rd

Reinado de Paz / Kingdom of Peace




Reinado de Paz
Milamarian


O mar se agita em grandes ondas
contra as pedras se atira e ela vê
transparentes bolhas qual buquê
à luz do sol, conchas vêm à tona.


Sobem e descem, borbulhas que são
uma chuva fina, pequenos elos no arco
juntas estão, não de um íris esparso,
minúsculas gotas, mas em coesão.


Um carrossel de lantejoulas
num infinito de cores, todas belas
balouçando o verbo, gota-a-gota,


caem em pingos na areia da praia
e na maciez o desenho da auréola
é do favo que somente mel orvalha.
Em 17 de dezembro de 2007.

Kingdom of Peace
Milamarian

Sea shakes in deep waves

throw against stones and she sees

transparent bubbles as a bouquet

under the sunlight, shells on the surface.



Ups and downs, bubbles they are

a fine rain, little bonds inside the arch

together they are not from scattered rainbow

lower drops but in cohesion.



A carrousel of spangles

with infinite colors, all of them beauty

swings the verb, drop by drop,



drips over sand of beach

and in smoothness, the drawing halo

is from honeycomb where sweetness is dew.

December, 23rd 2007

sábado, 29 de dezembro de 2007

CAIS DE AMOR / QUAY OF LOVE

CAIS DE AMOR
Milamarian

Porto meu, onde ora desembarco
sem contenda que de mim fizera
não naufragar mais à tua espera
a calma praia... acalento ao barco.

Cais de amor que a mim acolhe
abrigo seguro das minhas luas
desvendaste pois est' alma nua
sorvendo o mar bravio num só gole.

Conspícuo refúgio que se apodera
das enseadas em alvas contas
e assim me deitas nesta quimera,

ancorando-me em suave e fina areia
fizeste de mim, jangada na mansa onda
balouçando...em amor à tua beira.

Japão - 23.02.2007

Texto integrante da Ciranda "Cais".
=========================================
QUAY OF LOVE
Milamarian

Harbor from mine, where now I disembark
without conflict that did from myself
do not be lost awaiting for you
the calm beach... for the boat, a lullaby.

Pier of love that protects myself
secure shelter from my moons
revealed so this denude soul
absorbing the furious sea in only a gulp.

Visible refuge that takes control of
the drawing bays for pure beads
and on this dream lay down myself,

anchoring me in sweet and fine sand
did from mine, vessel over the calm wave
in swinging... in love at the edge of yours.



Japan - 2007.2.23th.

QUADRAS /STREET CORNERS

QUADRAS
Milamarian


Secundárias em inerte espaço
soluçam o passado no presente
atalhos frios... do corpo ausente
apenas a porção do substrato.

Descem vales tão profundos
em degraus sem cor abertos
não finalizam daquele inverno
a mácula do último segundo.

Dispostas em linhas turvas
testemunham a derrubada
das fechadas e sagradas curvas

e na iracunda aresta se consume
a semente da última ramada
antes mesmo que se emplume.


Japão - dezembro.2006
==================================

STREET CORNERS
Milamarian

At the inactive time, secondarys
sob the past on present instant
cold by-path...from the absent body
only a portion of the substratum.

Climb down so deep valleys
in opened and colorless steps
from that winter do not end
the sign of the last second.

Disposed in obscures lines
testify the downfall
of the closed and blessed curves

and at iracund edge consume
the seed from the last branch
ahead the time to feather.

Japan - 2006. December

Jardim da Eterna Primavera / Garden of Eternal Spring

Jardim da Eterna Primavera

Milamarian


Floresce na essência dela outra primavera
em amor se abre o crisântemo nascente
bendita flor, entre fadas e anjos silentes
em deleite com o mel que nunca enregela.


Pincelam o Éden sem névoas, as andorinhas
o trinado é magistral, algumas fazem gracejo
e sorrindo à menina num amor que é sobejo
transbordam os cálices da princesa, rei e rainha.


Um Jardim no Ocidente com a seiva do Oriente
exala do sagrado templo, nela o aconchego,
o vento forte sopra brando naquelas vertentes,

leva o inverno e a neve é pétala de rosa
onde a água corre, em meio aquele arvoredo
o beijo na mão, cerejeira, miosótis e mimosa.

Em 24 de dezembro de 2007.




Garden of Eternal Spring
Milamarian


In her essence blossoms another one spring
from East, the chrysanthemum with love blooms
blessed flower, among silent fairies and angels
which take delight with honey that never disheartens.


Swallows paint the cloudless Eden
the trilling is masterly, any of its in joke
smile to girl with much love
overflowing chalices of king, queen and princess.


A Garden in Occident with oriental lifeblood
exhales warmth from the holy shrine over her
the wild wind in sweetness blows on that heart,


takes away the winter, and snow is rose petal
where water runs, between that forest
a kiss on hand, cherry blossom, myosotis and mimosa.


2007, December, 24th.

ESTENDA-ME TUA MÃO /GIVE ME YOUR HAND- acrostic

ESTENDA-ME TUA MÃO
Milamarian



Áurea luz do meu Santo Senhor,
Louvo-te em brilho de cadente estrela
E prostrada peço-Te por esta capela
Júbilos do Natal em eterno amor.


Abençoa pois este sublime altar
Num orvalhar pleno de sabedoria
Distribui neste sacrário a alegria
Renovando em flores o verbo amar.


Ouves meu anjo, o badalar dos sinos?
Vibrem a tua vida em finos bronzes
Lírios do halo...suspendam-te ao divino


Inundem-te em paz, meu anjo de amor
Mergulhando tua vida na sagrada fonte
Alvoreça em ti, o Cristo-Rei Salvador.

Japão - 23.12.2006

===============================

GIVE ME YOUR HAND- acrostic
Milamarian


Admirable golden light from my Holly Lord
Laud you in falling star brightness and
exposing my soul, on my knees I ask for this chapel
joys of Christmas in full love.

Around this sublime altar, blessings
now I also ask for wisdom as dew
distributing the joy over this shrine
renew the verb to love...as flowers.

Oh, my angel, do you listen the chime bells?
vibrations of bronzes in your life I wish
Lily of Halo...raise you to the Holy

in peaceful cover you, my angel of love
may dive your essence in holy source
and bright inside of you, Christ, the King and Savior.

Japan, 2006, December, 23rd.

SOMENTE UM DEVANEIO / JUST A DREAM

SOMENTE UM DEVANEIO
Milamarian


Partir e chegar, sair e voltar
renascer em relvas nas brumas
pisar bem leve nas alvas dunas
quisera sempre e sempre estar.


Principiar naqueles caminhos
onde passara e bem ali deixara
minh'alma perdida na alvorada
na clausura de tantos carinhos.


Juntar e colher estrelas coroadas
no véu lunar da noite tão obscura
onde penumbra era tudo e nada,


nada que o coração não sonhara
sombra de dois à luz daquela lua
tudo que um dia eu só desejara.

Japão em 27 de junho de 2007

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.


===============================================

JUST A DREAM
Milamarian

Go away and come,
grow again on grass and brumes
walk sweetly over white sand dunes
I'd always wished I was.


Start myself on ways
where I've walked and just left
my soul lost at dawn
enclosed by so much caress.


Gather together crowned stars
of the lunar veil from obscure night
when penumbra was all and nothing,


nothing that heart has not dreamed
shadow from both of us under moonlight
everything one day I 've just desired.

Japan, 2007, June, 27th.

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

Canção à Nova Lua / SONG TO NEW MOON

Canção à Nova Lua
Milamarian


Nas noites, suspensa nos céus, sobre os campos
brilha na quietude, faz da mãe-terra a prisioneira
aos meus olhos só ela na esfera, é luz companheira
espalha cânfora na paisagem onde descanso.


Lua do meu amor nacarado, a mais bela guirlanda
envolta nas silvestres flores da beira do manso riacho,
teu mar de brumas adorna a enseada em fitas e laços
traz vida a este terraço, é sândalo que abranda.


Prata da cor do ouro, tua fragrância de jade impera
no universo a caravana de estrelas te acompanha
e numa cantiga formam o arco de glória à nova era,


és magia e encanto, e eu... sob tua luz de amor e paz
deito o nanquim no marfim da mais alta montanha
e escrevo tua melodia em mim nos tons azul e lilás.

Em 22 de dezembro de 2007.

SONG TO NEW MOON
Milamarian


At nights suspended at skies, over fields
in peaceful bright, makes Motherland prisoner
for my eyes only her around the sphere, friendly light
disperses camphor over the scenery where I am.



Moon of my nacreous love, you, the most beautiful garland
at the edge of calm stream wrapped by wild flowers
your mystery sea embellish the bay with ribbons and bows
bring new life to this veranda, soften me with your sandal.



Silver in golden, your jade fragrance reign
on universe the caravan of stars accomplishes you
becomes a chant and create an arch of glory to new day,



you are magic and grace, and I...under your light of love and peace
I drench my nankeen in ivory from the highest mountain
and write your song inside of mine in blue and lilac sounds.


December, 22nd, 2007

Luzes gêmeas / Twin Lights



Luzes gêmeas
Milamarian



Crescem dentro da alma luzes em aura vital
a primeira incandesce em plena harmonia
arde na labareda o resquício da nostalgia
de braços abertos ilumina e abre o portal.


A gêmea no compasso da outra aproxima
luz de estrela, traz no caudal, da terra o sal
fertiliza a senda, se acomoda dentro do cristal
num brilho sagrado onde repousa a menina.


Luzes em valsa giram de um lado ao outro
bailarinas que são, abrem cortinas e iniciam
a dança das suaves cores ao ano vindouro,


nos campos de manjericão numa só linha
o aroma colhido dos cachos elas irradiam
mescla de paz e amor nas novas vinhas.

Em 21 de dezembro de 2007.

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License




Twin Lights
Milamarian



Grow inside the soul, lights in vital breath
the first glows in full harmony
on flame burns any trace of the nostalgia
with open arms, lights and opens the gate.

The twin approachs at the same step of her,
light of star, brings in cascade, from Land the salt
fertilizes the path, adjust herself inside of crystal
where the girl rests, in a holly bright.

Lights in waltz move around from one side to other
they are ballerinas, open the curtains and start
the dancing of sweet colors to the new year,

over the basil fields in only one line
from the bunches diffuse the picked scent
in mix of peaceful and love on the new vineyards.

2007, December, 21st.

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License

LEQUES / FANS

LEQUES
Milamarian

A noite em plumas se abre
traz a cadente que espelha
no bordado céu, neve e estrelas
duas taças...duas metades.

Um todo dividido que ora se une
teu verbo em mim, um universo
somos plural em devoção ao terço
uma só prece ao clarão do lume.

Em sobrevôo, um par de asas
ao esquecimento no brando rio
em desalinho ao correr das águas,

e no alvorecer, sobem a serra
duas gemas em um só atavio
revelando-se ao sabor da terra.

Japão - 08.01.2007

FANS
Milamarian



In plumes the night comes
brings the falling star reflecting
at the embroidered sky, snow and stars
two chalices...two better-half.

A whole separated and now in unity
your verb in mine, a universe
in devotion we are the plural
only one prayer under the brightness.

A pair of wings in a flight
on forgetfulness over the calm stream
relaxing when the water runs over,

and at dawn, raising the mount
two gems in only one ornament
revealing themselves over the ground.

Japan - 2007.1.8th.

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

FLOR-DE-ANIS / ANISE

FLOR-DE-ANIS
Milamarian


Flor -de-anis, numa solitária cantiga de primavera
desenhava a menina um círculo, sozinha e calada
estrela que brilha agora na areia, por dois tracejada
em bençãos, a mão dele tão firme sobre a dela .


O mar assim se acalma, é o mestre e sua aprendiz
o azul dos olhos dele confundem-se à cor do oceano
no ébano dos dela o brilho que explode é lusitano
mesclado ao almiscar, a cereja e o âmbar-gris.


Flor-de-anis, junta no âmago a magia e a luz da prata
abre-se o camafeu, a menina sorri...é o lírio e o jardineiro...
diz ele: sou eu o ouro e tu dentro de mim és todo o plasma,


e c'o ramo verde_vermelho ela responde: tu, és tão amado
sou a frágil cerejeira, renasço com o vigor do meu sobreiro,
na flor-de-anis, tu, eu e o único e verdadeiro amor gravado.


Em 20 de dezembro de 2007.

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License

ANISE
Milamarian



Anise, on a lonely spring lullaby
the girl drawn a circle, alone and silent
star brights on the sand now, by two designed
in blessings, his steady hand over hers.


The sea becomes calm... the teacher and his pupil
the blue from his eyes confused with the color of the ocean
in the ebony of hers, the light exploding is Lusitanian
mixed in musk, cherry and ambergris.


Anise, in the essence unites the magic and the light of moon
the cameo opens, the girl smiles... the lilly and the gardener...
he says: I am gold and you inside of mine is all my blood,


and with green_red branch, she replies: you are so loved
I am fragile cherry-blossom, I renew in strength from my cork tree
on the anise, you and I and the only and truthful love inscribed.


2007.December, 20th

This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License

HOJE / TODAY

HOJE
Milamarian



Quero ser apenas o orvalho derramado em fina relva
debruçar pétalas neste sereno regato que me cerca
sentir o brilho do sol, escorregar entre as pedras
serenar na brisa quando minh'alma aos céus enleva.


Ser na paisagem onde o manto, o azul à seara empresta
o verbo amar que acende a lua e clareia a madrugada
revolver a fina areia qual pequeno grão junto a enseada
firmar minhas vertentes, verter em seiva minha promessa.


Acolher da alvorada a calidez de mais uma invernada
saborear a vertigem das cascatas onde a água cristalina
escorre em uma gota a porção maior da minha balada,


entregar o meu cerne e meus veios junto ao seio da mãe-terra
numa única palavra de ternura que tantas vozes em mim benditas
resvalaram! Pois que sois vós a fonte que me abarca qual esfera.


Em 3 de outubro de 2007.

TODAY
Milamarian


I wanna be just the dew spilt over the keen grass
on the calm stream that protects me, my petals lay down
feel the brightness sun, slip over the stones
stay in calmness when my soul takes delight in heaven.


To be at the scenery where the veil lends the blue to field
the verb to love that lights up the moon and brights the dawn
wanna mix the sand as a little grain beside the inlet
solidify my roots, bleed in lifeblood my pledge.


Get the warmth of one more hard winter from dawn
taste the vertigo from cascades where the crystalline water
flows in just one drop the bigger portion of my ballade,


surrender all my essence and blood over the heart of the land
in only one tender word that so many blessed voices over mine
touched me! As all of you are the fountain embracing me like a sphere.


2007, October,3rd.

DISTÂNCIAS / DISTANCES



DISTÂNCIAS
Milamarian


Azuis, ainda assim profundos e cruéis, são estes mares
perdida está minha alma na ausência que me devora
é distância eterna neste oceano ímpar e me apavora
são impiedosas ondas a me encobrir, tão peculiares.


Povoando minhas entranhas, a triste e dolorosa saudade
espalma negras asas neste súcubo, entre cinzentos céus
verbo ad verbum padecem entregues à calamidade
dentro de mim dilui-se o sangue, na cegueira destes véus.



Segue em meu cerne teu semblante feito eterna punição
e lanço-me assim ao sarcasmo das turvas e revoltas areias
que me abraçam no destino infausto, minha destruição.



Entre rochas, sou enraizado musgo sombrio à tua espera
a implorar-te que não tardes pois que a hora já me flanqueia
sem flores, sem teu amor, nesta distância que me desespera.



Japão
06.07.2006
15:05


DISTANCES
Milamarian


Blue, even so, deep and cruel are these Seas
my soul lost in the absence that consumes myself
on this lonely Ocean a eternal distance and scares me
merciless waves which cover myself, such proper of itself.


The saddened and painful longing lives in my essence
obscures wings flattens among grey skies over this craven
absorbed by calamity verbo ad verbum in suffering
in blindness from this veils, inside of me blood goes by.


Your face follows my thought as an eternal punishment
I lay down in sarcasm from turbid and revel sands
which embrace me in unlucky destiny, my own annihilation.


Among stones, I am shadowy moss awaiting for you
asking for you: do not delay as time already hurts me
without flowers nor your love, in the distance where I despair.




Japan
2006.07.06th
15:05

Assim te amei... / I loved you like this...



Assim te amei...
Milamarian


Desabrochando em rosa na última primavera
no teu néctar em meu cálice derramados
em suaves delírios nas ondas de uma quimera
aos teus encantos cavalgando em verdes prados.



Saboreando o sal de teus abraços a cada segundo
no mel dos teus lábios em doce orvalho espalhado
e na palma de tuas mãos deixando o meu mundo
vivendo apenas no delinear de teu eldorado.



Viajando léguas pela imensidão destes mares
navegando em sonhos nas brumas ao léu
perdida em ti em momentos milenares.



À sombra dos arvoredos entregue aos céus
em íngremes colinas presa em teus ramos em flor
no ventre da terra sangrando a cor do amor.




Japão
16.08.2006
I loved you like this...
Milamarian

As rose in bloom at the last spring
in your nectar spreaded over my chalice
on dreams waves in sweet delight
to your charm running over green fields .

From your hugs tasting the salt in every second
in honey from your lips as a dispersed dew
on your hands I left my own universe
living just over the drawing of your El Dorado.


On the imensity of sea walking so far away
over the clouds at will floating in dreams
lost in you in millenary moments.

To skies surrended, over the grove shadow
at the steep-sided mount as flower in your branches tied
inside the ground essence bleeding the color of love.


Japão
16.08.2006

terça-feira, 25 de dezembro de 2007

Meu pedido neste Natal / My Christmas wish



Meu pedido neste Natal
Milamarian



Peço hoje com toda a pequenez deste coração
um Natal pleno de amor, saúde e muita alegria
que o Menino Deus em bençãos cubra esta família
e que se cumpra assim, a paz em só uma oração.


Nos outeiros onde esta noite já cai a neve fina
que ninguém esteja ao relento, bem sei difícil é
mas que predominem a esperança e também a fé
e nossas almas em caridade sob a Santa Lamparina.


Que a Estrela de Belém mostre o caminho verdadeiro
onde somos irmãos convergidos à Imensidão do Amor
e nossos passos sejam sempre em busca do Cordeiro,


possamos assim ter um Natal dentro e fora do peito
exalando Aquele que Deus nos entregou, o nosso Senhor
seguindo com a humildade do Único que é Perfeito.


Em 24 de dezembro de 2007.

Desejo um Feliz Natal a todos do Clube de Amigos da Milamarian.
Que possamos sempre estar unidos em harmonia.
Peço humildemente desculpas pelo atraso no envio das
respostas aos vossos emails que me foram encaminhados pelo
meu generoso amigo Watanabe-san.
Carrego dentro do peito neste momento, um coração apertado
de tanto carinho e amor sincero com que fora presenteada; para
poder responder à altura de tanta ternura recebida, sinto-me despreparada,
a cada mensagem que leio as lágrimas não me deixam continuar,
sinto-me fortemente acariciada com tantas palavras de carinho e amizade, e
prometo responder a cada um deste Clube de Amigos, com todo o respeito e amor que merecem.
Estão todos dentro da minh'alma e coração, guardados junto aos tesouros que tenho
recebido de Deus nesta minha caminhada rumo ao verdadeiro sentido da vida,
do amor que nada exige e em mim permanece firme e forte.
Não vos considero meus fãs, porque não sou um ídolo, sou uma pessoa coberta de defeitos como qualquer um, a mim, serão sempre e sempre, as flores de meu jardim , meus amigos verdadeiros.
Hoje me sinto assim, um pequeno grão de areia ante a imensidão da verdadeira amizade que me cerca.
Recebam meu abraço maior e toda minha mais sincera amizade.
Que Deus vos abençoe sempre, assim como hoje eu me sinto abençoada por Ele.
Obrigada hoje e sempre.
Um Feliz Natal.
Sinceramente
Milamarian


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

====================================

My Christmas wish

Milamarian





Today I wish with all the humility from my heart

a Christmas full of love, much joy and healthfulness

wish Son of Lord in blessings covered this family

and then the peaceful realized in only one prayer.



Over mounds where already the snow is falling

I wish no one under cold; I know it is a dream...

but I wish that hopeful and faithful prevail

and our souls in charity stay under the Holy Light.



Wish the Star of Bethlehem showed the only one way

where all of us sons converged to Immensity of Love

and we walk in the footsteps of the Holy Agnus Dei,



and so we can have a Christmas inside outside heart

exhaling Whom God offered to us, our Lord

following in humility from the Only One who is Perfect.



2007, December 24th.



Wish a Merry Christmas to Club of Milamarian Friends.

Wish we may always stay together in peaceful.

I hope you forgive my delay to reply your mails, which were sent to my noble friend Watanabe-san. He had forwarded me your messages full of love and I will do the best of mine to answer all of you as soon as I feel I am prepared to.

At this moment, I have inside of mine a heart full of sincere love I have received, I feel I am not prepared to answer as all of you deserve...

I have no words to express myself how I am feeling so blessed.

Thanks for all, to support me.

No words will be enough to show how much you are important to me.

I am so grateful to have all of you as my true friends.

Yours truly, always.

Milamarian


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

DISTÂNCIA QUE ME DEVORA / DISTANCE DOWNS MYSELF



DISTÂNCIA QUE ME DEVORA
Milamarian


À luz do dia é sombra em minha vida
Negras nuvens encobrindo o descamado céu
às violentas tormentas minha alma arremetida
salgando meus lábios com o gosto do fel.


Vendavais desfolham lindas paisagens
desarraigando o amor em nuvens brandas
deixam apenas rastros nas devastadas ramagens
rasgando o peito apenas mácula nefanda.


Dos terraços não se avistam as chuvas de flores
só um negro dilúvio derrocando os restos de mim
do cataclismo que me invade a dor sem fim.


Em prantos calados, estremecidos alvores
na úmida terra abandonado corpo em soluço arfante
de meu ventre sangrando a ausência asfixiante.



29.06.2006


DISTANCE DOWNS MYSELF
Milamarian


In my life over daylight is a shadow
murky clouds covering the denude sky
my soul dashed against the furious storm
puts over my lips the bitterness.

Gales strip pleasants sceneries
from the tender clouds uproot the love
over the desolate branches leave only tracks
hurts the heart, just a nefarious trace.

From the verandas, the rain flowers cannot be seen
just a darkness rain knocking down remains of me
of the cataclysm intruded in myself, an endless pain.

In silent tear, dawns in shivery
over the wet ground, the surrended body in a gasping cry
bleeding from my essence, the suffocating absence.


2006.6.9th

CENÁRIO DE PEDRA / ROCKY SCENERY

CENÁRIO DE PEDRA
Milamarian


A terra casada com o oceano
ondas lançam à praia deserta
uma concha em feridas abertas
e ela se deita no destino tirano.


Rolam as águas na maresia
num vai e volta tão salgado
onde o doce se torna amargo
sem significado nem alegria.


O cenário outrora palco de amor
agora é areia que ao vento esvai
da palma da mão em pranto de dor,


na enseada fechada pelo cinza do céu
vejo apenas a concha que se contrai
em espasmo marcado no sombrio véu.


Em 17 de julho de 2005.


ROCKY SCENERY
Milamarian


The land paired with sea
to the desert beach the waves throw
that shell in exposed wounds
and it lay down over the despotic destiny.


At the swelling of the sea, waters swirls
in a salty coming and going
where sweet becomes bitter
without delight nor than any meaning.


The scenery, yesterday a love ground
now, only sand that on the wind goes by
throught the hands in a drop of pain,


on the inlet closed by the gray sky
I only see the shell contracting itself
in a marked pain under the darkness.


Em 17 de julho de 2005.

Água / Water

Água
Milamarian

Essência da vida celeste e terrena
em gelo, na gota ou bola de neve
gira moinhos, em bençãos é Éden
preciosa fração que o mundo condena.

Na cena, em pingos de chuva te vejo
desces tranquila pela cumeeira
um rastro de nuvens, tu ali deixas
na cantiga da terra és tu, o doce solfejo.

Reverdeces colinas, espalhas alfazema
na correnteza deslizas em maciez e modelas
a beleza daquele regato, o som da piracema,

na subida à nascente que em lágrima chora
a inconsciência que no meio impera
sem notar teu adeus sem nenhuma demora.

Em 16 de dezembro de 2007.


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.
Water
Milamarian


From celestial and terrene life, the essence
drop, a snowball or then as ice
move mills, in blessings a paradise
precious fraction that world sentences.


At the view as raindrops I see
tranquil descend for that ridge
a track of clouds just there you leave
of the Earth song, sol-fa... so softly.


Renew the mountains, lavender disperse
over the flow in smoothness run and shape
the beauty of the stream, the sound of fishs,


ascending to the source which its drops cries
the inconscious that in ambient reigns
without noticing...with no delay you say goodbye.


2007, December, 16th.


This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 License.

Dentro e Fora / Inside Outside

Dentro e Fora
Milamarian


Dentro do peito é fonte que jorra
seiva ao som do murmúrio da prata
do lado esquerdo é chama em cascata
no destro dela, o ontem, hoje, agora.


Incrustrado na pele o aroma é madeira
reveste o prado e viaja no fino incenso
em seguros passos trilha o pensamento
e perfuma a seara, com o fado semeia.


Roseira vermelha que na ribeira sorri
no exterior a estampa é da cor do ouro
no âmago dela em melodia é puro elixir,


o silente sussurro corre minutos e horas
sustenta e revigora, é amor imorredouro
escrito nos céus e na terra, dentro e fora.


Em 17 de dezembro de 2007.
Inside Outside
Milamarian


Inside the heart is fount that pours
lifeblood on the murmur from moon
on the left side is flame in cascade
on the right of her, yesterday, right now.


Encrusted over the skin the fragrance is wood
covers the meadow and walks on sweet incense
in hard and fast steps follows the thoughts
and scents the fields, seeds with the song*.


Red rosebush beside the stream smiles
outside signs in golden color
a melody in her essence as a pure elixir,


the silent whisper follows minutes and hours
supports and fortifies, is an endless love
written in heaven and Earth, inside outside.


2007, December, 17th.

* The original poem in Portuguese Language contains the word fado * The Portuguese folk song), the meaning is the same.

quinta-feira, 20 de dezembro de 2007

CRISTO SALVADOR / CHRIST THE SAVIOUR


CRISTO SALVADOR
Milamarian


Da humildade do castelo
Gota de luz que se espalha
no chão transforma a palha
em semente, verdade e verbo.

Vinha de astros em louvor
do Manto do Pai o vermelho
na mescla ao alvo centeio
Vinho e Pão, Altar de amor.

Rei dos Céus e da Terra
único Elo da água ao fogo
Aliança que une esferas,

Bendito é Teu nome
Senhor do tudo e todo
Trigo que sacia a fome.


Em 17 de dezembro de 2007.



CHRIST THE SAVIOUR
Milamarian

From the humility of the Castle
Light Drop that disperses Itself
on the ground converts the straw
in seed, truth and verb.

Vineyard of stars in glory
from the Father Veil the red
mixed with the pure rye
Wine and Bread. Altar of love.

King of Heaven and Earth
only Tie to water and fire
Alliance that merges spheres,

Blessed is Your Name
Lord from all and whole
Wheat that satisfy hunger.


2007, December, 17th.